回目录
回首页
朱佩的谋杀

桑克

飓风终究不行,如一细软的管子,

当标题摹仿着逝者的口吻,

(此句该独创,只是耳朵似的括弧)

没能挣脱一张从叫马蹄的臭瞎子嘴中

撒出的渔网。为了让韧性被海胆拥抱,

刺在舞会的间隙(奸细)生根,然后开花。

唉,蝴蝶(我)是那样的可怜,当罗盘

疯子一样地旋转,栗木腿踩到曾被称作

“明尼苏达州的水草”的小姐。我不介意

它的温度计,被蛋糕的纹身包围,而它的肺

飞起,沿着游泳池泛着皂液的碧波,

琴·霍夫曼叫它一节废旧的车皮,停在草场中部。

故意的,一只笨狗套上精美的铜环。

你别上当(你已经上当),佯装被巴赫迷住,

暂时可抵挡一阵子。当雨过天晴,

有人会脱光你的衣物,她的衣物,偶然中

发现它们干燥而无意义,而且那些虱子读不懂

工程学的纽扣以及暗疮的队形排列。

我(蝴蝶)想:时光的才华,正剥一枝

青树干的皮儿,刻痕脱落,埃及的面具。

但现在一无所见。被水清洗。

出于人群的决定。就是这样报告的,

这意味着飓风没有说话的动机(钢笔,

挤出精液的轰鸣,在风中,有股糊味儿)

勉强练习:朱佩,朱佩。听起来似乎

是一只鸟在学人的声音。


                       来源:“人民书城”
  ----------------------
  中国青少年新世纪读书网 www.cnread.net

回目录
回首页