您好,欢迎你! 登录 免费注册 我的书房
读书网首页 | 帮助中心 | 意见建议 | 设为首页 | 加入收藏 | 经典文库
首页 长篇原创 短篇原创 图书馆 文集 书评 日记 游戏 教育培训 心理 论坛 资讯
 
 
热门搜索: 80后 | 小小说 | 错嫁良缘之洗冤录 | 试着多跑10米 | 飞鸟集 | 四夕若若 | 蝴蝶蛊 | 心里测试 | 百年孤独
 
 
资讯 > 文化导读    
学者质疑电影《白鹿原》英译有误 称直译不妥
2012-8-9 9:15:39  出处:西安晚报
 
海报英文翻译遭质疑。

  陕西学者质疑电影《白鹿原》海报英译名有误一事经本报昨日报道后,引起众多读者的关注。那么,剧组会召回这个有疑问的海报,重新发布海报吗?片方人员昨日回复记者称,此事要和导演沟通后才能回应。

  片方暂未回应读者的疑问

  省作协文学翻译委员会秘书长秦泉安昨来电说,“用Bailu Yuan的汉语拼音是不可取的,那会让人读成一个简单的中国人的人名。如只翻译成White Deer Plain或Plain of White Deer,则又少了故事中‘白’和‘鹿’家的含义。”为此,他建议可以采取间接翻译成“Two Families in Fifty Years。”

  而陕西师范大学外国语学院副教授张敏则表示,好的影片译名要充分理解作者创作意图,在尊重原文、电影主旨的前提下,通过译文的语言艺术,达到最好的体现异国风味效果。像《卡萨布兰卡》(Casablanca)和《珍珠港》(Pearl Harbor)可以作为英语电影片名翻译的例子。大家熟悉的《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)、《廊桥遗梦》(The Bridges of Madison County)也是非常好的例子。

  记者昨日上午采访了电影《白鹿原》片方人员,询问对方面对质疑会发布新版海报吗?片方一负责人表示:会就此事“和导演进行沟通,要商量再回应。”记者随后又电话联系导演王全安,对方电话一直处在呼叫转移中。

  陈忠实希望英译本早点出现

  众所周知,小说《白鹿原》出版至今近20年,获得第四届茅盾文学奖也有14年,但至今还没有英文本《白鹿原》面世。

  昨日在接受本报专访时,陈忠实透露:“其实早在小说出版后没几年时间,就有一些出版社来找过我,希望把这本书翻译到国外去。后来在2005年还谈了好几家,最后又有一些原因就被搁浅了。前阵子法文译本推出后,那边效果还可以,这家出版社希望把英译本也一起弄了。我得到的消息是已经翻译了好几个章节了,最近又有另一家出版社找到人民出版社希望推出英译本,但是其中又牵涉到合同问题,所以暂时还没有英译本的出现。”

 
 发表评论 [查看全部
 主题:
 内容:
帐号: 密码: 注册
相关文章:
·周立波承诺当好妻管严称婚后好
·关于韩寒的七组反义词
·六小龄童:中国应建个《西游记
 
 栏目导航
文化导读
青春驿站
作家动态
出版书稿
写作学院
媒体约稿
 信息搜索
 推荐书库作品  
《千字文》
《宋高僧传》
《黄帝阴符经》
《历代兵制》
 最新新闻 更多 
内蒙古满洲里市新增本土确诊病例1 2020.12.3
省级大员调整密集 今年来10省份 2020.12.3
中国首次月面自动采样任务顺利完成 2020.12.3
这项重要工作,**用39个“要” 2020.12.3
**:全面加强知识产权保护工作 2020.12.1
每年170万人感染艾滋病毒 2020.12.1
内蒙古满洲里第二轮全员核酸检测累 2020.12.1
终于!“马首”回家了 2020.12.1
不让老人被高科技抛弃!国家出招了 2020.11.26
国防部:决不允许任何人任何势力侵 2020.11.26
关于我们 | 联系我们 | 工作机会 | 与我合作 | 版权声明 | 网站地图
本站作品版权归作者所有,未经许可不得转载 浙ICP备11005344号-2

Copyright © 1999-2011 Cnread.net All rights Reserved

中国青少年新世纪读书网所收录免费小说作品、社区话题、书库评论及读书网所做之广告均属用户个人行为,与读书网无关。--中国青少年新世纪读书网权利声明

360网站安全检测平台